Пустобрёхам можно ль верить
Инок59
Рубль тонет, доллар пляшет,
Сытых рож в экране рой.
Видно, что во благо *пашут*,
Знамо, жисть штоб стала краше,
Токмо вот, не нам с тобой.
Всё вещають без утайки,
Нефть мол, санкции гляди.
Токмо, хто ж поверит байкам,
Коль урезали враз пайку,
Что- то будет впереди.
Власть зажралась, знамо дело,
Перепутала карман.
Растащила всё умело,
Ну а нас штоб не гундели,
*Подсадила* на стакан.
Как *милы* вы сердцу, право,
Реформаторы ети…
Вот бы к русской нам *забаве*,
Штоб мозги поправить тва…м,
Поскорее перейти.
Всем сестрАм *раздать по серьгам*,
Надо ж правду соблюсти.
Пустобрёхам можно ль верить,
Выместь зал, закрыть все *двери*,
И порядок навести.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".